对当前兵种名称的讨论
为了迎接即将到来的简体版,故再做讨论因为此人(neusoft老钟)要用BFX的翻译,我要说服他
申请部分
防空步兵(AAS)
醫護兵 (MED)
裝甲兵 ( C )
工程兵 ( E )
榴彈手 (GRN)
重反坦克兵(HAT)
輕反裝甲兵(LAT)
特等射手(D M)
隊長 (S L)
飛行員 ( P )
狙擊手 (SNI)
機槍&手 (M G)
常规部分
醫護兵 (MED)
衛生員 (MED)--非正规军
隊長 (SL)
領導者 (SL)--叛军
步槍¥手 (R)
特種步槍#手 (RS)
機槍&手(MG)
自動步槍%手 (AR)--美军机枪*手
佈雷兵 (SAP)
偵查兵 (SCO)
戰士(W)--塔利班
枪%手是和谐字,故分开,在补丁里没有
先请教:
特射的DM的“D”是什么的缩写?
这些缩写是谁编的?
下面是我的意见:
医护兵 --非正规军(我觉得卫生员这个词不好听,而且“Medic”没必要起两个名字吧?)
叛军的队长(Cell Leader)缩写CL,字面翻译是“基层领导”,建议想一个够黑够暴力的名字……
工兵 (SAP)
其余不改。
另外Insurgent怎么翻译的?缩写是? 希望说服成功~ 我还是喜欢 SPRING MAN,这个名字大气! 。。。怎么突然变成春哥了?
关于神射手的D,来自于M14-DMR,精确的意思?M和R都应该知道吧
缩写还有很多不足,所以要多查资料考证一下了
像狙击手和工程兵装甲兵都是
另外Insurgent怎么翻译的?缩写是?
这个是写的暴民(I),我觉得改成同阵营一样的名字--**者(INS)怎么样
叛军不知道能不能出来,还有暴徒的徒字
方法很都,但是受字库限制
页:
[1]