FH地图名称及中英文对照表
FH 0.66 MOD共计49张地图,以地域可分为:39年到41年的欧洲战场(5张)fall_weiss-1939 weiss的陷落-1939(旦泽?!呵呵,我也不知道,看来又要补课了)eastern_blitz-1939 东方闪电战-1939counterattack-1940 反击-1940(可能意针对德法百多年的战争而言)rheinuebung-1941 大西洋海战(这词没找到,不过意思就是这个)battle_of_britain英伦空战太平洋战场(11张)invasion_of_the_philippines 入侵菲律宾coral_sea 珊瑚海midway 中途岛guadalcanal 瓜尔而康那尔岛tarawa-1943 塔拉瓦岛adak_island 阿拉斯加(adak这个词没有找到,不过,感觉上应该是北太平洋的战斗,日意指向进攻阿拉斯加)wake 威克岛battle_of_makin 马肯岛battle_isle-1944 小岛屿争夺战-1944iwo_jima 硫磺岛saipan 塞班岛北非战场(7张)crete-1941 克里特岛-1941desert_rose-1942 沙漠玫瑰行动-1942(一直不知道这关的历史背景)gazala 格查拉山口tobruk 托卜鲁克el_alamein 阿拉曼supercharge-1942 巨大的转变-1942(从字面意义上,我就觉得像是第二次阿拉曼战役)kasserine_pass-1943 凯撒林山口-1943苏德战场(10张)kharkov_winter-1941 卡尔科夫-1941冬battle_of_stalingrad 斯大林格勒(FH地图)stalingrad 斯大林格勒(BF地图)battle_of_valirisk-1943 瓦林斯克-1943battle_of_orel-1943 奥廖尔-1943prokhorovka-1943 普罗霍罗夫斯卡-1943the_storm 暴风行动karelia 卡累利阿zielona_gora-1944 泽龙_哥拉弓琴-1944(呵呵,自己乱译的)berlin-1945 柏林-1945西线战场(16张)bombing_the_reich-1943 轰炸德国-1943(别再说轰炸柏林啦,HOHO,炸柏林怎么也要1944年的事了吧)gold_beach-1944 金海滩-1944(诺曼底登陆之一)omaha_charlie-sector-1944 奥马哈海滩liberation_of_caen 解放卡昂bocage 波卡基(我自己总喜欢叫做波菜基,嘻嘻)breakthrough-1944 突破-1944(哪天再试试,我感觉像是突击盟军有市场花园计划)operation_goodwood-1944 古德伍德行动-1944(暂无历史资料可查)sector318-1944 318战区(不懂了,不知道这说滴素啥意思)falaise_pocket-1944 法拉斯口袋-1944(应该是D日登陆后的一次包围战)market_garden 市场花园arnhem-1944 安恒-1944battle_of_the_bulge 突出部(嗯,阿登的突出部)operation_nordwind-1944 诺登风行动(也应该是阿登战役中的一次德军突破战役)battle_of_foy 福伊-1945(要是不知道,自己去看兄弟连的第7集)operation_blackknight-1945 黑色骑士行动-1945alpenfestung-1945 阿怕法斯堡-1945(自己发意不准,呵呵,要是发音准的,自己音译过来吧) :em67:爷们跟了~~~凑个热闹~~~~强烈顶~~~~过节好~~~ 1、BF的老图建议不要玩!2、太平洋战场建议不要玩!3、fall_weiss-1939eastern_blitz-1939counterattack-1940crete-1941建议不要玩,这几个图很没意思! rheinuebung-1941 !!!!!!! 彩虹,你就?牧宋野蓗~~ 路过来放水~~~~~~~~~~~ 不如也帖出那图 里面的地图吧 这样偶记不住 图太多了,以后补上,HOHO 最后一个翻译为狼穴的吧? <!--QuoteBegin-=|HERO|=Jacob+Feb 23 2005, 02:56 AM--><div class='quotetop'>QUOTE(=|HERO|=Jacob @ Feb 23 2005, 02:56 AM)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->最后一个翻译为狼穴的吧?1014631应该不是,我查过了,好像不是狼穴不是这个词 <!--QuoteBegin-=|HERO|=MuRA@FH+Feb 23 2005, 10:59 AM--><div class='quotetop'>QUOTE(=|HERO|=MuRA@FH @ Feb 23 2005, 10:59 AM)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->应该不是,我查过了,好像不是狼穴不是这个词1014635干脆翻译成尸穴算了。 for好玩啊 <!--QuoteBegin-=|HERO|=DDT+Feb 23 2005, 03:13 AM--><div class='quotetop'>QUOTE(=|HERO|=DDT @ Feb 23 2005, 03:13 AM)</div><div class='quotemain'><!--QuoteEBegin-->for好玩啊1014649e......foy fall_weiss-1939 秋天的威茨应翻译为--weiss的陷落 sector318翻译为318战区就行了.
页:
[1]
2