求外文高手翻译一下,不知道是法语还是德语
以下是原文。不是英语。。但是不知道是不是法语。或者是德语Semper crescis AUT descrescis
Vita detestabilis
Obdurat et nunc unc curat ludomentis aciem
Obdurat et nunc unc curat ludomentis aciem
Agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
Divano divano Re divano Resi
Divano resido divano resia
Divano divano Re divano resido
Divano resia
Sors salutis et virtutis michi now contraria
Affectus et est semper defectus in angaria
Hoc hora in sinc moral corde pulsum tangite
Divano divano Re divano Resi
Divano resido divano resia
Divano divano Re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano divano Re divano resido
Divano resia resia resia resia resia
Divano
Sors salutis et virtutis michi now contraria
Affectus et est semper defectus in angaria
Hoc hora in sinc moral corde pulsum tangite
Divano divano Re divano Resi
Divano resido divano resia
Divano divano Re divano resido
Divano resia
Hoc hora in sinc moral corde pulsum tangite
Quod per sortem sternt fortem mecum plangite omnes!
不是法语,我LP鉴定过了,你这个是纳粹军歌《The Mass》的歌词 原帖由 =|HERO|=Jerry.X 于 2007-12-24 11:46 发表 http://telecom.heroclan.net/images/common/back.gif
不是法语,我LP鉴定过了,你这个是纳粹军歌《The Mass》的歌词
SX..The Mass是弥撒的意思,是宗教歌。如果要跟军事扯上点关系的话,也只能跟十子军东征有点边。。。。
我就是想知道里面写的是什么。。。。。 DB,你去下个The Mass的歌来听就明白了,找不到的话我传给你。 拉丁文
http://baike.baidu.com/view/19150.html?wtp=tt 好像布兰诗歌 一点气势太小了!不是军歌!
还有纳粹军队其实是很菜的! 到现在还有人误认为弥撒是德军军歌,悲哀啊!
Semper crescis 有时处于顺境
Aut decrescis 有时处于逆境
Vita detestabilis 生活就是这样令人憎恶
Nunc obdurat 现在很困难
Et tunc curat 稍后突然有变得简单
Ludo mentis aciem 这是一场考验意志的游戏
Nunc obdurat 现在困难
Et tunc curat 刹时简单
Ludo mentis aciem 精神游戏的战争
Egestatem 贫困
Potestatem 和权力
Dissolvit ut glaciem 像冰水一样融化
Divano 神圣啊
Divano re 神圣的
Divano blessi 神圣的祝福
Divano blessia
Divano blessia
Divano
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano... 不想翻了,照上边的.
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Sors salutis 经常是, 健康
Et virtutis 和美德
Michi nunc contraria 现在(对于)我来说很矛盾
Est affectus 先是受影响
Et defectus 然后(我)出现缺陷
Semper in angaria 总是(使我)处在痛苦之中
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 紧跟着心脏的脉搏
Divano...
Divano re
Divano blessia
Divano blessia
Hac in hora 在这时刻
Sine mora 不在犹豫
Corde pulsum tangite 抓住心脏的脉搏
Quod per sortem 就此一生
Sternit fortem 不依靠运气(自立更生)
Mecum omnes plangite 我要把你们(困难)统统消灭 坏就坏在央视,当年制作的传奇节目里介绍二战装甲部队的背景音乐总用这首歌,尤其是介绍闪电战的,所以造成了现在N多人误认为该歌是德国装甲师的军歌! 原帖由 =|HERO|=GAFF@BF 于 2007-12-25 16:02 发表 http://telecom.heroclan.net/images/common/back.gif
到现在还有人误认为弥撒是德军军歌,悲哀啊!
Semper crescis 有时处于顺境
Aut decrescis 有时处于逆境
Vita detestabilis 生活就是这样令人憎恶
Nunc obdurat 现在很困难
Et tunc curat 稍后突然有变得简 ...
.......奶爸不错。。。。。很好,很强大。
是不是找哪个MM翻译的? 强悍啊~ 难道你们不知道现在有很多在线翻译软件的吗? 原帖由 =|HERO|=Call120 于 2007-12-25 16:25 发表 http://telecom.heroclan.net/images/common/back.gif
.......奶爸不错。。。。。很好,很强大。
我在马扎的回复不好么
链接里面有翻译 而且很全面的
页:
[1]