|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:- r, f% f4 R: H% z2 Q5 F
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. # _- }! F+ X3 E
3 f6 t7 ?. C" v7 f+ e% l7 C/ d/ O/ c |0 c0 E7 A
英文中粗话、脏话的翻译 ( o& K2 t- E' w8 B$ y. r
内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 % H/ D+ M8 b+ s/ B% P M' [2 v z
8 u) a- {, c" f
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
@3 B* P& P7 W# }- y! n* n" C3 R
& Q' F& u4 f* D. L: f e3 o, k2 F' M. a& m& N3 Z7 C
请看下面的例句: / V7 f3 H9 O* }# r5 e3 W
1. The telephone rang.
0 H8 M/ s8 t! W6 H' m: W0 Q T; C7 c“Shit,”Dale said.
. ?- h& Q2 G% K% {+ xThe phone kept running.
4 X7 G1 b& F0 h" b2 l x) V7 k“Don"t answer it”, she whispered. ) Y* }6 Y2 ]. B: \' a7 \
“It might be Joanna,”I said. , f( c% F5 V# ?# |- I
“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said.
% |5 O6 {( _) e/ e. M% _ F, d3 ~It was my fxxking friend Bloom.”
! w' {' P( {/ n. R恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
6 P& g" H% U% @9 _/ T2 u% ~9 ~" D ^" N" ?' u) ]2 |
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
* ]2 ^" h6 @$ R2 |0 b4 ~scowling at me. - S4 _8 p2 ] H5 h1 `
“What"d he want?”he asked. , H- J O8 U; E2 H! b
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the $ P( j: y; j, _& g0 e
Q and A.” 8 K- W" c. Q7 Q4 h; X, c0 C5 z7 |
“Shit,”Frank said.”
$ S2 f6 l2 Z. p5 ~5 d+ U7 Q x与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 ( V8 y2 c. ^" h H3 y
) T2 w% {; U( I8 |0 h7 A
" D6 x6 |+ ]7 S" Z1 M$ q4 v除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: $ ~7 {1 v- d( P m2 w$ r! y0 Q$ `
- z, D# ~; s, R' T) R9 O8 x6 A3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” ' n' w1 C% [9 R; d# o% y/ Z! z B
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 1 V9 Z* T1 K+ T1 f
0 H* U& S8 [/ y5 O4 w
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s + X! y2 y) M4 j2 R0 C7 u* Z
all I have to say to you.”
$ x& d0 ]4 U5 h H2 [2 j- u“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
9 o8 d( \' z# ^that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. 8 z: z m2 ?3 S
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
4 ]7 P, X; V( W: m' }5 Q1 @3 g. N4 ~0 v, t2 x
3 J# c8 y! R5 `& W9 f, c5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” 4 O% D" P; x/ t% U9 R4 O. ?
“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” 4 a3 ]& ^3 R; z3 ^6 {( L" u
' ]1 p6 B6 B+ ]' F2 f0 ?这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s . h; y( K' Q: H: {. D" u
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 1 ?5 Q% [3 c4 ^: j7 ~7 `! L# i
4 x9 |# ?3 ]2 b$ a
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
8 n; J! n; g; g9 R: {
0 x/ J( [; C* Q$ \* w6 v7 P6 u6.“Susan,cut it out.”
|# j- h0 C5 @9 H/ f- ^“Cut what out?"
1 q; u, t3 I$ R/ V* Y* B/ Q9 Q" @“This bullshit about Dale." # R$ c1 R% r) }
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. 6 I$ L' F" {/ c2 {" g: u/ I6 T
It"s bad enough…” ' O9 m5 k# m: J% @- X5 `1 e
1 x( l7 d( Y7 i
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… / u; w' c! K" \
# {& N: X/ P2 j
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
3 `/ y6 ]$ M% b3 Okind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
8 S/ U. B0 a4 e2 s$ P: @; l# S& g$ p$ F参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|