|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:8 W X7 w; f# E u
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”.
0 n% t0 {" v u. z0 w: }; O3 |6 U ?1 Z. e6 c* c7 P
- t1 W- O5 ?" X% s4 S Z5 l英文中粗话、脏话的翻译 : R/ M2 W5 Z7 K& `+ i
内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 8 C }/ B5 R" K
/ x" P. V3 ?! ?. ]. r5 i. _0 h英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
: x& S, x& R9 o H/ e& E5 m8 Y$ z: f/ R& i8 C, G
0 D0 t$ s; Y' E2 v- U
请看下面的例句: . T" \8 C5 f4 r( j7 C6 }
1. The telephone rang.
, c, p! W- M7 B“Shit,”Dale said. w$ D W/ k5 \8 }, p- _0 o
The phone kept running.
; J! I/ F) v9 |- S- }- l. I d! d“Don"t answer it”, she whispered. ! L/ c0 w- K7 ?
“It might be Joanna,”I said.
1 u) e: V3 N% V1 O: z- t3 {' g“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said.
" Z/ @5 O( l$ @9 e) _It was my fxxking friend Bloom.” , N& X Y5 w' r7 k( m- M9 l& V g
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
0 w4 d% o6 i8 c! i
# U& _) b! [% f! W2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
! @" o* D) I1 L$ c9 \; g4 _4 ascowling at me.
% J; H4 t9 D/ e0 Q2 o7 B- U“What"d he want?”he asked. - c. R/ Z% G: C3 N! }8 ] Y- v
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the
4 t% L# r, {' E9 x+ T5 ^4 aQ and A.” : h* @$ \: f. y/ ? @
“Shit,”Frank said.” 3 ]( I; P: b9 b6 ^' b
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 2 c9 {9 d# l0 ^
: E# H4 Q* h: P+ }! i& z. C1 Q7 f! `
2 P, G/ o- {6 U% A: L除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
) _" S+ a! @" @+ k1 r/ k% s2 l) \) p; ]# z; ^$ j9 `' f% B7 A
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” h# f+ J/ V6 l
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 4 v1 b: J. k4 _
( s% M8 }, _1 @3 `7 b4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s ' {1 G G/ w8 x
all I have to say to you.” : w1 X: X3 ^5 H% A
“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
; V7 } E L# Z! }5 _; O, f/ x7 dthat mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
$ l% H$ }. E: t3 {+ }这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
1 [; Y$ P4 O6 H8 l4 A: G( {( N2 f; |# u+ |2 ^9 u
. p6 _- R/ g) t
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” 5 i( J: o2 k0 j9 g8 w
“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
% _! T& a1 ^% G2 z0 ]" Q; ]2 D! S, f; z1 `1 l
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s G/ q) \6 O# t4 P1 B9 j( h3 j5 W
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
4 }! `" |$ H' O! {" y1 I- D: A$ ? m( F" ]" H4 a$ c# l
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 1 H, K# J6 v; ]1 ]
& g5 k [3 b& Z/ k$ t
6.“Susan,cut it out.”
! @- M2 }+ [* P“Cut what out?" ' H9 Z u3 Q- ]' O
“This bullshit about Dale."
$ H; }8 ^( G2 v. ` \“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. ( e( `" Q# R7 S) A4 J6 C3 I0 C, C6 |/ G
It"s bad enough…”
y, K0 ~1 X8 c9 a6 _6 v& V- g9 i! l- i
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
# |# n0 ?" j0 [1 l* Z4 l0 O4 [, c3 v8 V D* H$ \+ H( `
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that 6 K: P j( s: y# e' n0 H' z
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
# e, p- S2 \+ u# L参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|