|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:
) w c Q- q7 }; lshit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. 2 j1 o1 { X+ p3 h0 f1 l# p
8 t( @# Q% Z! i4 W% k, k
! H7 i% d, c$ j$ n: l$ a0 y英文中粗话、脏话的翻译
# |# x! t5 J; I w; B内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 d: d- l, w! h6 S! [
; X# n7 }6 r* \" L Y
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 6 T4 m2 q# L, z4 Q* y( r1 x' i
5 C5 J: B* g' A8 k: U8 s
2 K9 I8 n9 P( M2 G请看下面的例句:
2 H5 z6 |6 A' q( H! I# B1. The telephone rang. , |, |7 R! @8 {- u9 s) k: ?$ g
“Shit,”Dale said.
0 R% D1 i, f& zThe phone kept running. 0 p, ~, S# e( l: K3 ^2 b4 s
“Don"t answer it”, she whispered.
! d& [+ ?0 R( {- ^- g“It might be Joanna,”I said.
0 h; f3 z3 W* ?! H* X“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. $ v/ n. I5 \! o& P+ W' J
It was my fxxking friend Bloom.” : z) Z9 F7 L6 _' T
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。 / A( y% z. r5 y. S' v
# G) B4 F" C3 @2 Q" W; G
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and % \- a& y& b. m9 V8 P
scowling at me. " i/ o6 [9 o1 x) r& X& P
“What"d he want?”he asked. # o& I4 a, t! d: Z
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the ; b3 O, f0 Z! m' j, y
Q and A.” ! o. e- h% W3 \6 ^' }& |" a1 W% K
“Shit,”Frank said.” * } ?& b" F" F+ K5 @ V g
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
+ y H7 E b# h5 t4 D( A5 ?# t! p/ ^- [/ r0 g
$ p6 ^& o4 `$ W. Y3 p: C, {除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 2 F3 Q7 V8 s5 J5 E9 S) l9 }) i8 L
: k8 N# H9 G) l6 X1 V
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” , }! e8 h! n2 i0 Y1 _7 y
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 ' e6 C7 @. i, }" ~% P: r% a' Y5 H
" j9 i; r1 g a1 C/ c5 H+ C4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s 6 ]) M, L. o! x( Y3 S
all I have to say to you.” / i/ j4 ?" x; [: z
“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
3 S( L6 A' L+ i" {- Nthat mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. x; c; r0 x" o; W I" {
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 4 s2 O* H9 v' P: P! r- [
: o4 q* I7 ], n" n! I% _# V* C0 h! k' f
/ z% U* T; R& D# [7 m g( c- Y5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” : X* |7 K$ A% J
“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” : q1 f8 q8 s1 ]# E- Z
$ g- y% M0 l3 D9 |, K
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
% Q* X* d5 [4 r, {2 j- nthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 0 K* I1 ~6 ^! U+ o8 P
) U6 ^. Q; N% B: H
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 9 U# ~' \# e% y o1 t% M
+ w( B; _4 B, o6.“Susan,cut it out.”
: t; p! ?) k! s" Q- K4 L“Cut what out?" 1 m# D$ Q A2 t2 \; _; v' G: ]1 p2 }
“This bullshit about Dale." : h4 d, X) r- T& q H( @' Y+ E7 E# [2 y
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. ! g$ L7 t6 M5 L; M! m7 b
It"s bad enough…” + L: y5 i, J( r- A$ S- c' u# ]& x
' Y0 d+ S" ~% f$ k+ X6 D4 w- b7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
) c6 n7 s" B8 t8 L
+ H4 A1 H O) H+ z在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
/ _0 _" }; s1 q# Dkind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
2 _* g3 O, _. M* F4 `# x; J* d参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|