|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:( U' X+ V0 ~+ D( x" X! Z* ?
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. # P5 i1 g# n, r) {$ e7 X+ p+ b7 ]
4 D( C9 M: K# d; d, g( o: s4 t% X# G, U N$ |
英文中粗话、脏话的翻译 9 A7 q: B; K2 @- I/ ]1 O
内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
) c0 F( U! n( D+ Z" A7 A p8 `" m$ ?4 T; ]6 q
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
. j8 B) c( Z! V; c L1 p# Q. w8 f8 G
8 c/ ^3 R y8 G; q请看下面的例句: 6 H$ y7 t) k1 J
1. The telephone rang. + J6 t% L9 e8 I
“Shit,”Dale said. # g- t7 W: M/ O( C6 _
The phone kept running.
- m; U- `- o$ S“Don"t answer it”, she whispered.
' G7 d6 E( N' @7 a“It might be Joanna,”I said.
, O4 l0 J2 I$ V+ T' F7 P“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. 1 T& l3 |# G T i: @( K
It was my fxxking friend Bloom.”
1 L8 x( n; o9 O* R2 J恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
: c2 Y( g- b7 @0 C3 j1 j& G
9 X( A( z: ^5 }; E3 A( [2 D2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and % V. c. L& ]/ U3 |- @" U3 v/ p
scowling at me.
/ n, q$ |* Z+ B“What"d he want?”he asked. 2 o, _ j; L9 w4 D( H( i( Y
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the
" _$ X& Q9 s7 x3 Y# A% iQ and A.”
$ r) o9 h" v X! g7 P+ u3 e“Shit,”Frank said.”
/ O4 u# T: a2 Q0 B' l! E与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 1 Q. E# O: z0 r5 i/ i) d
* U r! @: L2 P+ T% |' L
2 p! F' f3 W/ K, S4 x8 A
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
1 J) P3 D' b/ t4 H% `6 ]# q5 u' S9 F4 {/ a/ h, Z4 ^5 R
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” 9 R8 }6 ]' ^, i/ r7 i5 k; T2 X6 ]1 o
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。
& P9 Z/ O/ K- L8 s" `1 k" o7 S' ~2 e& o( [9 h3 F, o2 O/ `$ U7 u
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s ; Q1 L6 x( C% i
all I have to say to you.” ( J7 J/ R: J. b! A9 \, U8 k- q. F
“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
: C* B4 P, z4 e% tthat mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. ) ^4 a4 U, h9 U& w2 m8 j
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 $ R0 _% k' `7 ?# J- {
2 q& d- y$ ^ F
# V; u) R6 e3 S- @# ` v5 N" ~- l5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” ) N2 J0 d7 ]0 R: E0 @3 q
“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
$ ]; q( I0 D8 h3 g5 s1 {; Y- N9 d/ T! H8 i# G5 p+ S
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
* ?0 @/ H; a* \* l" m* M. P$ Zthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 3 B$ s7 p) {$ v! ~% C$ E
, W* f' g/ g0 a下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 . d) v% W# ~ f; |: m( b" L0 F
8 `9 j7 t7 j! d2 C6.“Susan,cut it out.”
3 l1 z" ?; r; {1 s# M5 U8 X“Cut what out?" * _5 v1 C. {; F: ]1 Z: H
“This bullshit about Dale."
" d6 e" }6 i% J“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
1 T# P8 s+ c2 x1 Y+ s9 s* L3 B+ PIt"s bad enough…” 9 n% V# a0 p( v
) J Q2 k5 _( O; E" ?# g3 b/ O7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… ! _ @! S4 D" e& U! N# }5 p- L
; U8 P: d4 C3 N. D9 }$ r/ n
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
# y+ k; G2 A& K3 U2 vkind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
% p8 K) J) V# p8 R+ e* L参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|