|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:0 k( ?6 Z7 T/ S% o2 a8 L
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”.
# C M, |2 |' m% [& p: m& ?: E' T2 W- q
W' }% @: N2 T) }+ ^* B- D# x
英文中粗话、脏话的翻译
1 b- u6 v5 ]* H4 p- ]6 g内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 + A" y8 F" X6 Z; u
k2 o, x! ]8 A英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
_3 T8 [8 N& r' f( r/ w9 \7 F- F ~8 l- E, Y: z+ a* D* [
5 I) g1 R/ a3 W: j. M" x6 n& Z" w请看下面的例句:
( a" y. r# q( I6 T1. The telephone rang.
4 g4 `8 j% N( q$ D+ C“Shit,”Dale said. # m+ s4 ?# [, |. ]7 x+ r' U
The phone kept running.
/ G; g( T- \. F6 U! m& p c& ]“Don"t answer it”, she whispered. % Z) P8 n/ U4 ?3 R; M
“It might be Joanna,”I said.
& q6 I! h: z# M4 |4 W3 x% l“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said.
& ?3 `+ R2 H" W. O! Y: y ~, XIt was my fxxking friend Bloom.” ; [1 ?. f" A3 l4 X2 Z" G
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
3 b. K/ O& x4 u6 P; [- g; q( _
9 V/ |" {, p$ g4 u+ m0 u2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
8 C# z! }( D* X' f3 A, uscowling at me.
# U U- a* t, h" e! q“What"d he want?”he asked.
b/ O/ @' |, {- t“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the & T6 I& }; N; w s- A% m: q
Q and A.” 6 j8 t' j8 l7 K7 V5 v4 s2 }# X: w
“Shit,”Frank said.” * U5 g% A$ w$ K( }. v$ ?/ R9 |
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 1 ?; ]( `, w! X5 s1 x
5 N6 j/ p3 v6 B: E$ M4 d0 s
: r$ b1 f, `5 l" ?除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: - `; T$ ?3 W# I0 L# p
* f4 F8 _! M- H
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” + B- v/ e7 i% @0 f) _
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 0 N' H+ v0 W Y, c/ {
8 v5 W5 z# {* G7 W( y. U
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s 4 F$ E4 m4 P4 d
all I have to say to you.” ; P( Q0 M& u5 {& }2 ?6 p
“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from 7 k E& _ `: J5 ?2 T! J
that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
& x- H2 q( |7 S" @6 s) B4 d这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 & Z% h. @) \( V, e
' F5 x' F7 \8 W4 E8 i
* M9 f4 Q0 a9 o" k8 D8 E _( Z5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” 3 x8 G8 `* M1 a$ }! n* M7 e
“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
% S9 h+ A4 H8 a* y1 x
7 E, `6 P- Y2 T8 n q这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
3 V6 T0 Q1 L0 @: @/ Y" Mthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
# j0 U" E0 ]: E/ x" O5 e7 k3 R$ n6 J n. b1 P) t% i9 j& `
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
& ]' d; g, B3 C% m5 O) J+ [% @- q. [7 R/ `" c B) ~
6.“Susan,cut it out.”
- s1 D4 e; U' E) V X“Cut what out?"
& U \# L" J) ~ D7 S“This bullshit about Dale."
! C1 c% r; T! j8 a7 E2 k, ^“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. + z& s7 P: `/ {; D, V$ I4 Q$ g
It"s bad enough…”
4 k% S4 w5 X$ j: Y- ~7 H4 {! g4 v/ E
/ L1 b% W. B! s) o2 s l9 {3 K; M7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… 9 I. {8 r, U3 x y! U
. o& b! I9 V1 H) N& R; R3 m% O在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that 9 P% }! s- T1 X1 a/ w+ h1 Q- z
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 ' J( \- J# Z1 M, Y2 w: t
参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|