|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:7 a3 P2 F% u" z5 k. o+ @! y
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. " R# ?; P3 M" f7 x
: Y5 R) a" B# o( i; C; l6 f
2 L# b* U8 D. g1 E, V q英文中粗话、脏话的翻译
) U$ H+ a8 H" k+ d" P: a内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 4 P9 O7 y; `7 X% S. j' B
6 F7 U1 t* ]: G% M8 L$ T2 y
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
5 j0 b U4 y1 P
& ^- y& h% n! v* C/ w$ j- |: G8 F1 j4 `- y* _* [6 d" H" X6 N
请看下面的例句: / F% F V: V9 J( e- c [
1. The telephone rang.
4 G0 L5 M0 K! i9 f& S6 U1 c“Shit,”Dale said. # S! H8 A% \. C3 C
The phone kept running. ( q2 |0 @2 z e( P% C
“Don"t answer it”, she whispered.
3 r C% l/ h. P: @1 p“It might be Joanna,”I said.
3 Q# P: t% P; w; s! ~3 c“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said.
: X+ b8 T4 c# [0 F* DIt was my fxxking friend Bloom.”
7 W* F; G6 n2 e恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。 6 Y; d. F3 y! }7 I
* [0 L0 s" H7 @. }7 {# f) P5 Q- i( m
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
7 b7 g/ s b" M: B5 oscowling at me. 1 j: }3 J0 c1 q. F( [
“What"d he want?”he asked. % k& L5 H) m4 q6 G
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the % M" @1 {$ l3 ^- L; T. }# l' Q! i
Q and A.”
( v8 X$ q% R0 {“Shit,”Frank said.”
c, h; n, N9 g3 A. }' [! G与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
$ ?8 w& u- O7 T" O8 y8 K) t: C0 N4 b: v$ ^; }
4 S& x4 T L. t8 |5 E7 }; ?' N0 v# i除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 3 H2 z! P9 R5 F# s6 y1 g0 s
0 X+ W5 E" l. ^ b; B
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” ! Z7 ^( Z O1 M; a& l: |& w9 Y' S& F
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 . O+ T' T' o0 E' Q4 [8 {; m
/ N# V. o4 Y4 Y$ ], J* W
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s 3 v* P/ v5 n& q$ F
all I have to say to you.”
+ b! r$ Y/ Z H5 ?: L0 i“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from " v- a: o( }* W5 {
that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. + P8 I/ O* N$ O0 j2 g1 D8 S' k& m/ {
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
o- {8 D" y: f& z
# t/ q2 [% E( e5 J3 N+ K! X0 V+ T, [* l- u, \
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
$ `' T, Y% Q3 R“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
- P( n% y, I, i$ e3 _
) `2 U" Z# C1 o, u7 {0 m1 `0 X9 @这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
$ I/ U, H; Y* N$ R K7 e7 Ithe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
% S) N1 ?# v+ V( Q- s ]; T7 H2 [, y5 N% C: l/ Y! p
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
5 W5 y8 |3 V8 f* V" Q- E; X' L M7 {' [) z# m8 k! q; D
6.“Susan,cut it out.”
- U1 T: Q; r7 a' _5 {8 y“Cut what out?" - v4 A; P) i# k P/ |1 @
“This bullshit about Dale."
- b* K6 _. f4 z* I. C& H# H' R“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
7 \* c# D7 Z8 CIt"s bad enough…” 9 y9 h4 A- @" _$ x! Q2 m
1 h j4 H$ b6 D# B$ c! v) l7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… - K; d0 F F3 l
' K& e% j0 h& K+ O$ J# }! e9 O在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that - C- C! c! P* P e" O5 K9 V: Z
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 / R: V* S3 T5 @* d2 p R
参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|