|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:
U( i, y% f# j' Z2 i8 m* ^shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. 2 _0 w0 v) S* y* q- R8 E4 r% L4 h4 f
; x- Z9 @ ]% H* ^* H
# U. E/ L0 Y3 c6 C/ W y
英文中粗话、脏话的翻译
" M; p0 `. l6 T( c内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 . B7 n( M7 f: {* |/ W
; @0 q- X; ?: y1 s2 _ C* X
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 " S8 y$ h/ f% f4 o2 d* y
" L, n9 y" O) ?) F8 ]% P) j- m- i! |# }8 ?+ l# t- H& x' @; X' K
请看下面的例句: 2 D3 S3 ?2 Q- G: ]4 z5 F
1. The telephone rang. 7 Y5 w5 a, l2 r
“Shit,”Dale said. " l; P* b1 ~7 q" @
The phone kept running. ' j' s0 [2 q& X
“Don"t answer it”, she whispered. + L' _' Q$ j3 q
“It might be Joanna,”I said. 7 S" _$ u. U3 H; s! r1 |: j3 J1 f
“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said.
! U+ Z9 S1 i9 \/ KIt was my fxxking friend Bloom.” & O( W3 J( z) j+ [
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。 6 B2 Y* v4 V1 l/ u* O
2 J' t: ~2 m) Q! O
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
" {; m, D& S3 y# ^7 k/ F" x: q/ f1 e# xscowling at me.
$ i- U( ?, Y% N- \8 A, _“What"d he want?”he asked.
" _: |0 J1 S9 R! [“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the 3 n0 K+ A0 Y% j: y6 t$ a
Q and A.”
8 f7 u5 t4 `" j- F" ?“Shit,”Frank said.” , t' w! f) y3 E: |+ `+ P* g& e
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
- a _7 e k* r
I& l% M {6 Z
, P/ y+ u) K2 x% o5 I' z, q除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
7 j2 G- M) B1 @$ m
& c( Y6 n5 g9 e4 [( a! `: x3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”
; i3 k5 R# r6 w$ {+ d这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 ) y* E) d/ i0 U O
( ~8 O9 M6 w$ O# K
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s - [0 A: S8 y) r e
all I have to say to you.”
. z* s" |7 w% x7 ]“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from 6 J. }# t! Q8 P* v2 K
that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. / B. T3 B2 h, p4 u M* O
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 * {* h7 }0 y. R5 {& Q7 z
, N5 _9 A- Z' |8 e- Z: V5 X1 |0 D0 x0 X# @7 x
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
( u! {0 M0 s( ^) f) Y5 c“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” 8 |2 J0 B6 y. I7 @: }
" ]6 k- k5 x/ [4 D0 F这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s 0 T$ \$ J" @/ N' M. H% V8 S8 Y
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
, ]' Y+ \0 Q1 b# p# N: u0 G9 ^" e: p+ W! \0 B4 }9 ^/ ^
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
- H# P' W7 n1 A( h. Y: x
1 I5 {& N! g3 U; D( ^1 |' X U" T6.“Susan,cut it out.” 1 V/ A* v, t( h8 q5 s
“Cut what out?"
4 z. r; l. p& |“This bullshit about Dale."
+ e/ @' }6 C; m$ t“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. 9 ?; p# r( ~$ A6 m* b% Z
It"s bad enough…” 8 _. `+ s& p6 T/ q" N# R
- _% ~# L- n; `4 P5 D: l
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… & J6 }" `# b+ B) E- o
# r/ [1 i, t; e5 I6 @9 p在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that ( u ]0 j4 H+ n8 V9 r
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
$ c \- Z0 _& V1 c0 r+ T6 _参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|