|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:1 n1 y/ @* l; k7 Q) |/ X
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. 0 D* c( |) O& r, e
: N6 A0 W" M5 \; ^6 x5 M$ e+ r0 K: |& u$ ]
英文中粗话、脏话的翻译
\$ Y2 Q e2 h0 i" u {内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 * G" q9 a& J. ^7 @. c9 e; z
, R# S, _' K1 F6 n3 O' i英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 1 F# g y3 H! I6 e% {7 `3 ^; E
' ~. E2 s. H$ ^4 @ L: f; L8 }' ~# o6 R; Q
请看下面的例句: 2 W# N& r+ G/ r( J- o x- V7 G
1. The telephone rang. 4 s6 a" m% b# b
“Shit,”Dale said. & O" [4 g' }- Z$ u3 J! K. D
The phone kept running.
; b$ T* r4 }4 {9 p% Q% `: B% X“Don"t answer it”, she whispered. 4 `) T7 l* U: L
“It might be Joanna,”I said. + ]( M4 ~" r% b/ |
“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. # L2 b' ?5 p) B* |' d
It was my fxxking friend Bloom.” 6 Y8 W) A' C9 l# X
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
1 |; m$ y/ M' j% p* P6 t# D1 p) }* o, ~. L2 V2 J
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
5 P0 Y1 C2 J$ [* r1 k8 {scowling at me.
' V7 Y/ e/ b$ T“What"d he want?”he asked.
9 X: L8 I. p3 h“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the
+ h# [5 ^5 t% Q' n1 S& jQ and A.” 9 F d! R6 T, S
“Shit,”Frank said.” 1 }$ Z, q3 S. Z4 D' X* H
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 $ }( r# q3 P) e( d4 `1 b
6 A; e& N5 n' U: n! J' _* s) ]. G4 b' `4 J% B
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 1 {5 k* K+ P9 J0 E1 T
- y6 X9 Q" ?# x+ v5 |% k+ ^3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”
/ c0 r% [( T4 O这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 ( Y! T$ d: {" H8 s
4 A2 A4 }8 P4 b: O- e9 H: m; x* _9 r# _4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s
" g4 R2 G# z' S# U: m8 c1 kall I have to say to you.”
/ t+ G' m, b( h8 K/ V6 n/ N“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from ' l" {, H2 D1 b. x" i7 }
that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
P( f% e: K% A这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 $ `1 w$ B7 R3 e& T
8 \: T- ~) K7 T6 A8 u9 x0 k- e# o, L8 C& P, l8 J
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
5 \$ s6 k4 e2 @: Y: V! t“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
: C4 \+ }% k2 t" ^0 s4 w$ y) p+ k. A( Y5 l! d& E/ V/ r
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
" i6 I+ H/ G4 E' O& Zthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
7 L! i0 A" |4 ]* i, J4 R
@: p! A; l* e8 t6 ~- r下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 B$ |* r$ C+ B
4 t$ R4 U1 @; z; c
6.“Susan,cut it out.”
5 b7 ]0 A" q8 S( k1 }“Cut what out?"
L, m, C; N1 X+ y/ X- U“This bullshit about Dale." / n9 i: o) h, ^2 d
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
& z) u- m. m! h OIt"s bad enough…”
" s* h- t4 T9 H" o8 C$ e7 @3 b% Q9 L% f: ]- ?8 ]
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… # W1 I8 C. ?% D" b# A; Q8 o
B/ [7 ]& Q }- Q) v. x在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
) g+ N4 U! y1 t ^kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
* U/ {. S4 y- b8 B* T# I6 [9 [参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|