|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:
( n) y0 m* z$ p* w, ]9 zshit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. ! }+ f1 X0 y" E
3 e8 d0 l& N& r2 @* a# X
. e: g+ o- x5 j* M) v; L! I2 L
英文中粗话、脏话的翻译 4 b, I" @2 {9 h( y
内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 9 w2 v1 e4 h# [7 u3 @
9 K/ [4 [, `7 U4 D
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
+ W L. Z, ]- W6 |& S/ N
; |/ q8 V# E/ \5 R( N6 t+ L _* E: s9 L) Y
请看下面的例句:
; B J+ ], p0 L( d' V. j1. The telephone rang.
8 g* N% n0 x2 n“Shit,”Dale said.
# w- y" B; B3 }$ b1 l+ D SThe phone kept running. : t7 L8 d& }9 p3 b3 u* B% j9 ?4 \
“Don"t answer it”, she whispered.
9 t, v' q7 M" f2 e& B. N# o5 B7 i“It might be Joanna,”I said.
* W" t: t* ~/ R# R; U( E/ p5 p“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. - A, _- {# [9 z1 r; Z
It was my fxxking friend Bloom.”
. t. X& k! B/ e% J$ n恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
9 o* }0 F- n a) q6 b, s9 t& O6 I% S$ L" R/ @
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and 0 D9 z9 Y1 K/ Q% i( @' Q
scowling at me. - @9 R$ b9 R ?; k0 J
“What"d he want?”he asked.
Y* x6 [# X/ v, v$ v“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the " w# s3 i" x1 _
Q and A.” / \4 J- }* [5 I6 Y5 D1 w7 M
“Shit,”Frank said.”
2 K& g7 i8 F5 ~! q/ C, H与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
2 R4 ~ k) C8 Q5 A- E) v# r1 [9 R$ K0 O$ l9 Z
* ~* I: v# x5 T除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 1 C. ?" ^% ^) E
# a% J7 r% I( E2 p- B
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”
: Q( ^* I: M7 C这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 + r' Y* n$ \" E5 m
/ \4 b/ v0 a. @, j+ Z6 a4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s
( Z; \/ Q6 w- call I have to say to you.”
9 }' I8 n g$ p9 t" H$ ]“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
( _3 k/ r% K; V0 U& N. i, `that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. . G7 G5 v/ ]+ S
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
5 s# Y$ f8 A' z& b
( C2 [9 z, h, w9 J
$ n5 Q; W( o3 J5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.” ; r2 ?" V) _8 J2 t0 \
“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” , T3 X) V w' v6 g# P% L. F
[% t3 Z( Y6 u: ~# z3 [
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
2 E% x$ B7 C* kthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
2 Q9 z. T+ A% m. V# y
) `# @5 G6 X$ e下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
" x$ {/ h( H5 _& v' C3 q! [( t+ S8 P: `* X4 d
6.“Susan,cut it out.” ) d: R( z$ H% r. @9 x( P
“Cut what out?" : c+ J! q: O% P( [
“This bullshit about Dale." 0 p2 G" O" H) i
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. & Y% g+ L) k. ~( {
It"s bad enough…” 4 b3 l( @9 c, @* w3 w6 v4 f5 m
5 l6 r; W% @6 Z
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… 7 B0 e2 @: [0 j
% s* s! d- t6 H% r! C- @5 C7 c9 U6 W
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
/ s2 W' e; M" m( X# E( nkind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 9 C! I2 t w, I: P0 O
参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|