|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:
; L/ S" L) ^- \4 jshit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. + s% x) b! | P7 o
2 K, P0 R/ P, C$ n, e9 c
" C/ `7 {% `( ~" V英文中粗话、脏话的翻译
5 G: N" D1 s* B5 j) w1 R: ?内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
; H3 m+ s, \& h, g0 d4 e' v7 i2 ^
, H: _; O! \- S4 [; b* V* ^英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 : W- \! n% H: U# D5 |1 Z/ X" [& R, y
0 S, m1 V, L, L" v* a n
; p4 |* C5 M7 G, R4 ^请看下面的例句:
( Q" s/ z, D- m7 L0 R7 z0 U1. The telephone rang.
4 g6 M2 b* h d* L0 b1 G: \# J" s9 E; N“Shit,”Dale said.
$ G$ G" N4 k( T9 p& I+ LThe phone kept running.
7 E/ ~" K1 \) U" \ m0 N5 o3 |9 A“Don"t answer it”, she whispered. 0 c5 v; G6 y; g
“It might be Joanna,”I said.
, j2 l* |) `+ x4 Z( e9 G“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said.
% V, O+ g; h4 Q. C0 Y, [7 [It was my fxxking friend Bloom.”
7 v H. ^, e' Q; o9 v恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
" B9 c4 v+ D" D1 p& E Z! |- _# D6 |( Z1 [, \
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and , q, Q4 ^ B, v! \; ~+ o" z
scowling at me. 0 c& }0 q: b6 S- a( p8 a4 O4 X) ^8 M
“What"d he want?”he asked.
4 g+ g' d. {& Z5 L; R“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the 6 n% E5 C( ^# D( J
Q and A.”
+ G& d5 M* I6 ?8 @& `“Shit,”Frank said.” * X- k5 q" V- w! x2 I
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
H9 k7 e! D1 s: f
8 V2 d' E* r1 E# C. ~5 u" F* }, j" i" G; Z" Q0 H
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: 2 L3 \. C+ W( ]3 D' ?6 Y7 c
8 T+ A: f$ m) z3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” ( Y" f0 \' b# ]
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 7 b4 M2 `+ z2 C# b, p
2 H) I: G) h' W5 b4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s + }" n3 U$ a# ~4 C
all I have to say to you.”
! q& V- S5 w9 z6 E“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from , _! ?: g2 _- g. d/ ]2 e7 O
that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
4 }) Q3 c" y# G. X- U0 o, E6 I这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 8 Z8 d8 J2 @' h K: p
' q8 P7 }) j+ G% s8 z& c: V# ~
* w+ \) _5 ~) r0 L4 T% v5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
K$ p% M" e- h“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” " Q& c9 _9 `. f5 h+ q; P3 p% S
. @4 s2 |: D" _这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s
" ?9 J4 g# k* H: r1 l: nthe shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 ; F# }) d" b! U* h
G+ s* V4 ~+ \- K' r# R下面再看看与“shit”有关的一个复合词。
' P) w6 i8 j! }+ n# y: V R8 z: ~
6.“Susan,cut it out.”
p, G4 ?+ J( Q8 x" t- k) R“Cut what out?"
% ~8 ~ D; E0 O9 Z" ^“This bullshit about Dale." 3 u+ N: K4 i1 J/ |- D
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. & W7 T2 l& L# u& l$ f: ~1 L
It"s bad enough…”
) w) v: p3 m" t% N' p i
O% k# t" q0 k8 W; Z& Q7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… 4 O) F5 f! S7 M. J2 t
i0 H! x/ z% c3 `- c( b5 l3 Q* `/ n
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that ) Q- |2 }- u' C- ?0 Q
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
/ U3 D7 p/ Y* b" y参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|