|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:" U3 l2 Q$ t) R7 L) J! y2 Y
shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”.
8 C+ y8 G/ _: [# ?8 ?
+ y' G+ l; I6 J2 @ d) X! s& P
$ X9 Q5 N" |3 O' x7 e! d( Q" v英文中粗话、脏话的翻译 ?( i& [( d) x' W1 o( e# D
内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 0 t& \0 K% z. e5 n" D
, u* ~5 Q/ }1 E/ t英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
, Z9 V5 s S5 j3 n
4 z- `0 g) t$ A" o# S
# |. }. y1 B- q- x8 i) k$ q. f7 }请看下面的例句:
; a0 G7 @: X9 o% @$ a$ `' F% _1. The telephone rang.
3 }+ U+ {7 V1 @! Y2 r a! s“Shit,”Dale said.
1 D# n& o- l3 K8 T: K5 N+ K8 wThe phone kept running. ( y' K n/ Y0 b+ w
“Don"t answer it”, she whispered.
3 @! i0 Y: q+ |. U1 d/ }“It might be Joanna,”I said.
8 f5 {3 p( h0 C; I0 a; {# H) B“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. 9 I2 r, h c4 {, \% Q7 @
It was my fxxking friend Bloom.” 6 [% L9 o4 M% M: k7 p
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
3 `( r- \7 X4 k% O0 B: N: O- [$ ?3 F- u% W) j9 g
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and 7 u1 w1 B! [) D
scowling at me.
4 ~1 \8 A* ~" L ] }# Z( a“What"d he want?”he asked.
7 g" I9 w, w: n3 g“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the ! o' _. V q, e0 P# r
Q and A.” 7 |, U7 U) Z0 l2 z, y
“Shit,”Frank said.” 3 X- D! V; B6 W1 W, k* Y0 y5 a( R1 ^
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 * n- ~1 ]" h7 b5 B: o
0 n3 \: u% H0 D! v
& Y( E% }) @1 ` i/ I V除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如: & \) d: `( C4 |0 K! b5 _9 i
4 {: f4 D. ?( K/ ~6 t% r4 w( M) {3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”
$ w9 N7 P3 o+ v" `1 k! |1 N2 S这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 : P8 C- W4 V2 P% \/ M1 w) s; M
4 o2 d) ]- Y$ F( [, T, }1 T; ?
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s 7 Q6 F R7 [7 P' Q4 z; v* e
all I have to say to you.”
, W# G1 ]0 w+ C6 b“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from . h: {9 |8 ]0 x# w; ~
that mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
) z6 B! [+ q3 t5 M这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
# L/ h; G, O, @9 Y& F4 R/ [7 z5 K! h. V
3 _" p# }$ U# Q# P, u9 Y
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
8 ?- l9 J4 G& o) U“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
% d* x% v0 [# i' F0 p" v
. E7 Q% N/ V/ w5 ^9 P6 g$ ^. P这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s ; R7 \ I0 l v* y5 I e7 T
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 ' ]( `* c4 |9 u; a; `2 W6 {( p
# X2 h7 ?- z* V q8 ]+ |
下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 ; u Q6 }8 J x! m# r
' M( M" v! J' j6 ?+ N- C$ P4 ?
6.“Susan,cut it out.”
9 G5 P$ Q) T( t- \) b“Cut what out?"
r( O5 m+ b! _( e, n“This bullshit about Dale." y* C/ S2 O$ C1 ^, X
“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence. ) V2 F; @ ~2 @) |1 n
It"s bad enough…” $ b0 ~* n9 U. i( J! q S2 ]0 u
8 {9 b1 z/ i5 Y# e" N
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
e: N6 H2 ~% W7 o* i, ~4 _. @* C2 J" f8 C
在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that
5 j6 v: F. t* w$ o; L# e( @kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
8 p1 S2 q+ Q. ? ]0 Y6 ?5 g3 b参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|