|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:
! L0 |! }( S0 u' l U' t& r+ F& A, oshit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”.
* J2 |$ Q: t$ u- Y0 q; v& V3 V; v$ Z5 y0 P
- R' e2 ?4 Z; w; {
英文中粗话、脏话的翻译 / F0 a# E- c+ I: G: J+ T
内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。 ' d% j& z& j9 N+ l/ d& p2 l3 n4 V
$ M$ t" K3 J' w( c" a$ g7 d) R
英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。 @% J) {# V( L% C8 E
1 L8 u7 ]4 _6 w5 L( V. d, `. Y! T) A5 {
请看下面的例句: * A& [ T5 a& r# L
1. The telephone rang. : H% e* a% i* c9 a4 Z& y
“Shit,”Dale said. 1 V( X- O$ n6 b9 A
The phone kept running. t/ M9 e7 h |, i6 M; \
“Don"t answer it”, she whispered. 1 J% K2 i" K/ d5 m
“It might be Joanna,”I said.
, F" Q4 Z4 }9 \) U“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. ; g9 E0 O7 R0 Z" ~
It was my fxxking friend Bloom.” / x U" g) a3 u x9 X, z
恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
) w( z: L/ {: L* w* ?9 @! G. } U5 E" k" n3 C+ Y
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and
! ^6 y% E, B5 t5 q5 e uscowling at me.
- }7 I, q! p4 `9 t“What"d he want?”he asked. : b. N( P) J" D
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the 2 O2 j! Z8 I6 j8 M4 M/ X- b
Q and A.”
; t; Y+ \7 Z }- H* ^, m1 m3 z“Shit,”Frank said.” - E' u& G7 t; \" k! u- ~3 _, ~ [+ J
与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。 6 c6 t$ Y7 Z( D
; q3 m' v% [. i6 c
7 J& [4 r( y2 G. p. b
除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
" Y( @: B6 h) j
2 F2 R( }. B2 |9 u3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.”
; x1 W% a/ o& A% M$ u这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 9 B* p0 F1 x8 N) c- j0 X+ M' C
( B; O3 _3 a& ?/ C' {4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s 1 `. J1 }* @0 g, ]. u, U) v( U
all I have to say to you.”
- o- j* I# K8 S- ?+ M“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
5 Z% z k. t% P8 j) O1 othat mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling.
9 S F3 ? ?# {) ]# g这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。 , q" Y, H; \- s# H( ~4 L
3 w8 t6 I/ Z" _: n" n/ u
$ l+ U; u; m% \6 ?
5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
2 _& Y4 r4 u( B) d3 |7 m“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?” @7 T, Q% `5 T
`% c. J6 P7 W( _$ N
这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s ; v- U/ a& C3 l: ^* L* S4 Q
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。 4 u; {9 F9 y* c( t6 h- T
]: j9 D7 a2 F9 o6 ^, l下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 6 w4 [* U `- ~# r, z
9 X9 |" c4 m( S' a
6.“Susan,cut it out.”
1 h3 B. ^8 x' O7 c' w# m“Cut what out?" ( {6 Z f" u* y! s, h5 Z9 g
“This bullshit about Dale."
$ z: e4 i6 x" J! A“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
9 a5 `1 d9 K% B) D6 YIt"s bad enough…”
^- a) i* p& n3 T2 x$ [" N2 |' ^
2 N2 b8 O. U/ P" X$ ~6 J3 z+ s+ z) C7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,…
9 S* M N9 [) I1 W1 |
" h* B( M, w- S6 k5 H在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that 0 c% a3 h1 N7 b1 {
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。
: S/ z! ?* u4 y, I" ~1 j参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|