|
|
楼主 |
发表于 2007-9-22 14:05:00
|
显示全部楼层
我来帮你解释一下Bullshit吧,一点技术含量都没有,现在的人啊,死都不认错:
4 |: ~* q% ^$ H# Z5 zshit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,可将bullshit译作“狗屁、该死”. 0 T5 ^+ z- j# i, b$ a# j
5 x2 ?# {) @ `& d& h* ^( G
0 u8 ~" ?+ Z8 h+ F英文中粗话、脏话的翻译
! W# ?& h6 F) Q1 m! v. j& s9 J内容摘要 世界上大概没有哪一种语言文字不带粗语、脏话的成分。特别是文学作品里,粗语、脏话时有所见(所闻)。我们用母语演讲、写作时完全可以做到少用或者不使用这类不文雅的字眼,但在作翻译时就身不由己了。对原作中所出现的粗鄙字眼,即所谓“四字母词(four letter words)”如果避而不译,或者在翻译时随便加以“净化”,说得轻点就是不“信”,说得重点是对原作的歪曲。无论原话有多“粗”、多“脏”,它们毕竟是原作的有机组成部分。在文学作品中,出自某些人物之口的诅语、粗话,正是他们心理活动、情绪变化的写照。也是作家借以表现人物性格的重要手段之一。
G: j( F9 N& J6 x2 Q! e2 N
8 _0 f$ p- X4 f; l; w英文里最常见的诅语恐怕非“damn”一词莫属了。另外,“son of a bitch"也常用作骂人的话。对这些“老牌号”诅语,汉语里似乎已有相对固定的译法,前者多译作“该死”,后者常译为“婊子养的”或“狗狼养的”。有“老牌”就有“新秀”。发现,“shit”一词作为诅语,大有后来居上之势。在当代文学作品里,在人物的对话中,该词的出现频率相当高。不仅男人将其挂在嘴边,女流之辈也频频使用;不光大人的说,小孩也会用;受过良好教育者时不时要用到,更不用说那些缺少修养的"大老粗”们了。凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,人们动不动就是“shit”。正因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,在译成汉语时译者就得多一个心眼,不能把目光停留在英汉词典所列举的那么几个有限的选择上,而应根据上下文和其表达的不同含义,在汉语里挑选感情色彩相应或相当的同语加以表达。
& `0 J) M& \5 F# S! B/ C0 @' }3 k! U2 l/ z
3 F1 T4 u" a, T$ ?
请看下面的例句:
9 \4 r. d' m4 ~1. The telephone rang. , `. Y0 i+ ?' G7 S& x( B2 z& U
“Shit,”Dale said.
6 }$ }6 [6 I2 I, MThe phone kept running. 8 f3 M/ f( O1 i0 ?0 F- X
“Don"t answer it”, she whispered.
7 G" L$ m' M; A9 B8 U; }! P0 o* X“It might be Joanna,”I said.
* W5 [# H! W6 c; S# R“No. It"s your fxxking friend Bloom,”she said. 9 y1 \2 j0 {7 n
It was my fxxking friend Bloom.”
: V2 |) m, a4 ?, t: j恋人独处时当然希望清静,不愿外界打扰。对话双方正是一对热恋中的情侣。电话铃声大作时两人正在上演作爱前奏,怪不得女方口出租言。“shit”一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成“讨厌”比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
! n( d4 W# I* f. x+ V0 w- ]4 A4 ?- h$ D/ d1 Y( v
2. I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and / t' \# Y1 s# k5 T% S% ^# g2 l
scowling at me.
7 | v) l+ t. D/ l* m' L“What"d he want?”he asked. . z) D4 P. Q( T3 h3 u8 E# w+ [
“They"ve got George Harper. Morrie asked me to represent him during the 6 \( U+ U+ D9 E, m' z
Q and A.” 1 K6 J0 u. I. i% b' F
“Shit,”Frank said.”
3 |( Y! }0 b7 y2 i$ ^5 s" ?/ z' o与上例一样,“shit”独立成句,但所表达的意义有所不同。Frank对自己的搭档(一民事律师事务所的合作者)要去插手一桩刑事案件大为不悦,指责人家“多管闲事”,在这种背景下,“shit”译为“乱弹琴’比较符合人物的心理。
: h! C( D' g- |3 D- P# I3 m/ C+ J3 C) }5 z+ X; I
0 I+ I, i" Z5 d" x; g; N! O- B除了独立成句外,“shit”还可在句子中充当其他成分,例如:
8 r# T+ y) c( B" H/ Q4 y2 `# v; \3 O
3.“Some pow"ful shit. Cost enough,but,man,it was pow"ful.” " N3 \; n7 h: r8 r0 h2 b
这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,“shit”显然是毒品的代名词。 pow"ful shit可译为“挺厉害的玩意儿”。 $ Z: I2 l" \* p* p
8 j& ?) _" j/ v
4.“Susan,”I said, my voice rising,”I called to tell you that I"m home and Joanria is still in Mexico,She"ll be back this Saturday and that"s
- @- p2 g$ Z1 v a' tall I have to say to you.”
2 h5 p! r1 B1 d! X“That"s not a11 Eliot will have to say to you.” “I welcome a call from
+ U3 s' {# L% b- p" D* _6 A7 Kthat mealy-mouthed shit,”I said, and hung up, trembling. / a- B$ |. D/ w! b: g) r1 h% v
这是一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方“的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,“shit”用来指人,可译为“混蛋”。
+ N6 g0 @; u+ T; U; d( h0 q. |1 N( L0 s8 V7 o: w
* m: g, `; S+ ~5.“Yes. She was a very beautiful woman, Morrie.”
, d6 ?. q% N; T8 i0 F d( C“Yeah,”he said, and shook his head,"That"s the shit of it,ain"t it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?”
. K( \* R3 N v7 j1 \
& F" \ ^# z3 e$ z4 r/ \3 C! U这是一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情扑朔迷离,警方一筹莫展,“shit”出自一个警官之口,正是他无可奈何心境的写照。与例3、例4不同的是,该词在上下文中尽管也用作名词,但没有明确的指代关系R是暗示案情复杂,难以理清头绪,因此翻译时就不一定要译成相应的名词。将“That"s - A9 U Q0 n E
the shit of it”译作“事情怪就怪在这里”。
- b% q5 J! r& Q! o$ x. l- S
0 g% v- B( o1 @下面再看看与“shit”有关的一个复合词。 $ x8 ]$ G" r6 [
& f' r, | R% D& |3 I3 L6.“Susan,cut it out.” 1 p2 }- z, x& r* [ x; T
“Cut what out?" ( `! b! ]- e3 X9 e- h
“This bullshit about Dale."
' O9 @7 T; n/ Z8 D% E, `5 _& W“l certainly hope you don"t use that kind of language in Jodanna"s presence.
# {& r/ g- H% B) W2 ~8 F. ]It"s bad enough…” ! A3 Q( G- ?( {* t
/ y. K4 N! u# W& A
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" “Oh,yeah,that bullshit committee,… # ]3 G5 F+ h7 f
, q) u1 ]; l; s4 X0 H/ {在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即“that $ {% T/ h' [7 M% L- d& ^1 F
kind of language和“bad enough…",认为可将bullshit译作“狗屁”. bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作“乌七八糟委员会”。 / Z* l# ~! i( m( j, s
参考资料:http://www.tf168.cn/MyBbs/viewth ... 152123&pageno=1 |
|