|
新华网北京8月3日电(记者李舒)外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐。为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。
; f6 F5 `6 [( G( ] d# t/ T为改变上述状况,3日,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。; v! D& M6 L7 G; \0 r
8月6日至9月25日,活动将向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义,首期活动主要面对北京地区老字号企业。
5 w& f5 J2 D8 A& |1 Q2 N3 o北京老字号协会负责人介绍说,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。随着全球经济一体化的不断深入及北京2008奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍。这次翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路,让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。' H. X& C" e4 Y& C- P7 x5 l" d8 l
北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品。8 c$ [7 T G* P8 |, P: b5 d
目前,北京市AMI已决定推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。! {1 c6 F% E& A. x3 }* u
没有性生活的鸡?! 菜名译得无厘头亟待规范
$ k2 H5 D$ Y, x0 u" b# w全聚德烤鸭入选非物质文化遗产
+ [. {7 { x1 m通州运河船工号子、延庆旱船、全聚德挂炉烤鸭技艺……据京华时报报道,25日,北京市非物质文化遗产保护工作办公室公布首批市级非物质文化遗产推荐名单,音乐、舞蹈、戏剧等9大类共50个项目入选,入选项目27日开始在网上公示15天,征求市民意见。
; |: U, w( n, M7 b/ s链接·部分错误译词( D9 k$ J$ I% ?7 [- K' I) D* e
“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”: ^4 t# l5 T" ^+ r
“四喜丸子“被翻译成“四个高兴的肉团”$ |: J4 S! Z' p6 y7 [1 S
“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉”7 j L) x1 T! i! U5 O' {8 _
“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”6 _; ^1 G! }' p Z& \+ r" D/ k
“宫保鸡”被翻译成“AMI虐待鸡”
+ p: Y& Y @+ W. m( g U9 Q
/ l" p2 z6 i/ O$ `/ z' c7 U |
|